Наши услуги
Работа с текстом включает в себя разные виды деятельности. Качественная услуга начинается с управления процессом. Наша задача – максимально точно понять ваш заказ, найти для него подходящий ресурс и организовать работу таким образом, чтобы вы остались довольны результатом. Мы также подскажем варианты решения возникшей задачи. Наши партнеры уже привыкли к тому, что им не нужно тратить ресурсы на поиски решения, доверяя это нам.
Нас сложно назвать классическим бюро переводов, поскольку мы исходим не из определенного списка услуг, а рассматриваем каждый заказ как отдельный проект, который может включать в себя комбинацию разных видов деятельности от управления проектами до разработки шрифтов. И, да – переводами мы тоже занимаемся. Даже если ресурсов имеющихся переводчиков не хватает или речь идет о нестандартном направлении перевода, мы прилагаем максимум усилий, чтобы заказчик остался доволен выполненной работой. Бывает и такое, что работа должна быть сделана «еще вчера». На такой случай мы способны перевести текст практически за такое же время, которое требуется, чтобы его прочитать. Порой мы слышим, что это невозможно. Но мы любим новые вызовы!
Управление проектами
Организация перевода – дело не менее важное, чем сам перевод. Любые осложняющие факторы могут превратиться в препятствие, мешающее выполнению работы или даже останавливающее процесс. С этим можно справиться, если вам нужно перевести небольшой текст с одного языка на другой. Но, если мы говорим о комплексной работе, включающей несколько языков или нескольких переводчиков, то без качественного управления успеху такого проекта может угрожать любое нежелательное обстоятельство. Если мы говорим о переводе, то заказчику всегда удобнее обращаться в «одно окно», чем держать в голове все даты, сроки, характеристики работы, имена переводчиков, привлеченных партнеров и прочие детали. Мы будем рады стать таким «окном» и для наших новых заказчиков. Тем временем, ваш административный ресурс будет сосредоточен на выполнении прямых задач вашего бизнеса.
Поддержка
Иногда нужно не перевести целый текст, а уточнить отдельный термин или просто узнать, о чем в общих чертах говорится в каком-либо документе. Если вы часто нуждаетесь в подобного рода советах, которые можно легко и быстро дать по телефону, – воспользуйтесь нашей услугой поддержки. Мы будем рады консультировать вас по удобным для вас каналам, например, по телефону, электронной почте или в социальных сетях. Подписка на эту услугу включит вас в число наших постоянных клиентов, для которых у нас всегда найдутся специальные предложения.
Устный перевод
Устный перевод подразделяется на несколько разных видов, которые могут использоваться как в виде самостоятельной услуги, так и в комбинации с другими. Мы можем помочь вам выбрать, какой вид перевода лучше всего подойдет для вашего мероприятия. Мы обеспечиваем как комплексную услугу, так и отдельные виды деятельности, связанной с устными переводами: управление проектом, разные типы перевода, доставка и обслуживание необходимого оборудования, организация самого мероприятия. Перевод для вас выполнят специалисты, имеющие богатый опыт устного перевода и по возможности знакомые с тематикой мероприятия.
Синхронный перевод
Этот метод применяется на больших мероприятиях, где участникам нужно понимать, о чем идет речь и, возможно, активно участвовать в дискуссии. В таком случае на месте устанавливается оборудование для синхронного перевода, благодаря которому участники могут при помощи наушников одновременно слышать, о чем говорится на мероприятии, на подходящем для себя языке. Переводчик обычно находится в специальной кабине, выполняя свою работу при помощи микрофона.
Последовательный перевод
Обычно применяется на небольших мероприятиях и не требует особого оборудования. Переводчик слушает, о чем идет речь, после чего переводит услышанное на требуемый язык. Таким образом, докладчик и переводчик говорят попеременно.
Перевод шепотом
Вид синхронного перевода для небольшой группы людей. Переводчик находится рядом с группой, которой нужен перевод и которую желательно заранее собрать вместе. Перевод выполняется вполголоса, не мешая проведению мероприятия, но чтобы перевод слышали те, для кого он предназначается.
Услуга организации перевода
Организовать кабину для переводчика, наушники для участников, оборудование, звукового техника, транспорт, проживание, – все это не менее важные, чем перевод, услуги, которые не всегда принимаются во внимание, когда речь заходит об устном переводе. Кроме того, существуют международные правила работы переводчиков, например, требующие присутствия нескольких переводчиков на продолжительных мероприятиях. А если необходим синхронный перевод на несколько языков, то такая задача требует уже подключения руководителя проекта, координирующего процесс. Если вы планируете такое мероприятие, – мы готовы оказать всяческую поддержку.
Перевод по телефону
Однажды эстонские журналисты оказались в полицейском участке на границе с Сирией, и такой перевод очень помог им объяснить цель своей работы и опровергнуть обвинения в принадлежности к террористической организации. Принцип работы этой услуги прост: позвоните нам, и мы будем рады сделать ваше общение более понятным. Разумеется, о необходимости такой услуги лучше было бы сообщить заранее, чтобы мы были готовы оказывать вам поддержку в любой момент. Вы можете попеременно говорить в телефон, передавая для перевода трубку своему собеседнику, или включить громкую связь.
Перевод при помощи онлайн-ресурсов
Страна, в которой изобрели Скайп, не может не использовать этот канал и при оказании услуг по переводу. Принцип действия похож на телефонный перевод, только он подразумевает наличие компьютера: скажите нам, при помощи какого канала вам удобнее общаться, – и мы будем рады переводить для вас с использованием этого канала общения. Кроме того, мы рады предложить вам и письменный онлайн-перевод – от обмена почтой, до общения в социальных сетях. Поскольку мы являемся частью коммуникационной фирмы, мы будем даже рады организовать для вас это общение и, если желаете, полностью взять его на себя, освободив ваши ресурсы.
Присяжный переводчик
Когда речь идет об официальных документах, обычного перевода недостаточно – в таком случае текст должен быть переведен человеком, который уполномочен государством и имеет соответствующие документы. К присяжному переводчику следует обращаться в тех случаях, когда вам необходимо предоставить какому-нибудь учреждению официальный перевод документа (диплома, свидетельства о браке, судебного решения, нотариального акта и т.п.). С 01.01.2015 подтверждать официальный перевод документа с эстонского языка на иностранный имеют право только присяжные переводчики. До 2020 года подтверждать официальный перевод документа с иностранного языка на эстонский смогут нотариусы, но после 2020 года это право будет полностью передано присяжным переводчикам с целью повышения качества переводов.
Письменный перевод
Электронные средства перевода постоянно совершенствуются, но на сегодняшний день нельзя сказать, что человеческий труд в этой области больше не нужен. Например, создатели сайта певицы Мадонны однажды доверились прогрессу, в результате чего певица несколько месяцев общалась на своем сайте с «вентиляторами» – именно так машинный перевод с английского называл фанов певицы на нескольких языках. Языковые ошибки и машинный перевод сегодня могут вызвать немало веселья у аудитории, но вам вряд ли нужно добиться именно такого эффекта.
Мы готовы помочь вам с письменными переводами – в этой области мы располагаем как собственными переводчиками, так и обширной сетью партнеров – мы постоянно создаем новые международные связи для расширения своих возможностей в области перевода. Переводы могут отличаться в зависимости от цели, которую ставит заказчик – нужен ли дословный перевод текста, художественная обработка или адаптация. Кроме того, на многое влияет и скорость перевода. Мы постоянно совершенствуем свои способности и для некоторых языков готовы даже предложить вам услугу письменного синхронного перевода – мы можем перевести текст за время, которое обычно требуется для того, чтобы его прочитать.
Перевод текстов
Если вам нужно перевести текст с одного языка на другой, – воспользуйтесь формой на этой странице. Пришлите нам текст, который нужно перевести, и сообщите, какой перевод вы хотите получить и как быстро это нужно сделать. Наши принципы работы предполагают, что в рабочее время мы будем готовы предложить вам решение в области перевода в течение часа. Если предложенное решение вас устроит, мы будем рады оказаться вам полезными.
Адаптация и локализация текста
Представьте, что вам нужно рассказать иностранцу сказку. Про муху-цокотуху, Бабу-ягу, Ивана-дурака или Змея Горыныча. Или попробуйте предложить на другом языке семь раз отмерить и один отрезать и не будить лихо, пока тихо. Сказки-пословицы будут звучать забавно, но вряд ли ваш рекламный слоган или текст иного характера должен вызывать именно такие эмоции. Для того, чтобы избежать подобных ошибок, текст требуется адаптировать, подобрав подходящие аналоги и соответствующие выражения на языке перевода. Это более творческая задача, чем буквальный письменный перевод, но у нас в команде хватает творческих людей, которые будут рады вам помочь.
Тематические тексты
В принципе, любой предмет можно назвать «эта штуковина». Но шахтер вряд ли назовет анкерную крепь – длинным потолочным болтом. Для перевода специфических текстов мы обычно привлекаем консультантов из сферы, к которой относится переводимый текст.
Перевод веб-сайтов
У онлайн-языка своя специфика – слова должны помещаться в отведенные для них формы – при необходимости, мы предложим вам и возможность форматирования текста, чтобы он гармонично смотрелся на странице, которая изначально создавалась для другого языка.
Гармонизация текстов
Порой случается, что структура текста присланного перевода несколько отличается от исходного файла. Могут «поплыть» абзацы, нарушиться форматирование; шрифты, таблицы и схемы могут перестать быть читаемыми. Это происходит по разным причинам, но в основном здесь идет речь о разных форматах. Каждая программа по работе с текстами по-своему рассматривает структуру переводимого текста, поэтому переведенный файл у заказчика может быть более неоднородным, чем исходный. Особенно, если текстом одновременно занимаются несколько переводчиков, каждый из которых пользуется своими программами. В таком случае еще возможно и расхождение в терминах. Для нас формат текста так же важен, как и его содержание, поэтому мы будем рады оказаться вам полезными.
Создание специализированных словарей
Мы уже создаем словари – мы делаем это для себя, поскольку некоторые наши постоянные партнеры используют специфическую лексику. Если у вашей фирмы несколько подрядчиков, занимающихся переводом, или если у вас есть штатные переводчики, которые тоже могут меняться, то словарь специальных терминов вашего предприятия будет очень полезен – однородность переводимых терминов не заставит читателей гадать – имеется ли в виду то же самое понятие, что и в прошлый раз, или речь идет о чем-то совершенно новом?
Редактирование и правка
Если ваш текст имеет публичный характер и предназначен для более широкой аудитории, например, если это ваш внутренний журнал, пресс-сообщение или ответ на запрос журналиста, то такой текст имеет смысл перед публикацией лишний раз проверить и откорректировать. Часто профессионалы своего дела углубляются в детали или сыпят множеством терминов – но если ваш текст предназначен для широкой аудитории, имеет смысл частично пожертвовать профессиональной спецификой в пользу удобства чтения. Так или иначе, журналист может сделать эту работу за вас, но уверены ли вы, что он вычеркнет именно то, с чем вы согласны?
Оформление и верстка
Если вы издаете корпоративный журнал и ищете подходящего партнера, который мог бы заняться этим, освободив ресурсы ваших штатных работников, – наберите наш номер или напишите об этом в форме на этой странице. Среди наших партнеров, об издании корпоративных СМИ которых мы заботимся, – крупнейшие предприятия стран Балтии, входящие в топ-10 наиболее значительных компаний региона. Наши профессионалы будут рады позаботиться об аудитории, состоящей из ваших работников.
Письменный синхронный перевод
Уникальная услуга для нашего рынка – письменный синхронный перевод. Мы готовы перевести текст за период времени, который обычно требуется на его прочтение. Если перевод нужен «еще вчера», заполните форму на этой странице, напишите или позвоните нам. Вчерашний день мы не вернем, но еще сегодня готовый текст может оказаться у вас на столе.
Онлайн-перевод
Мы живем в 21 веке, поэтому использование технологий при переводе – вполне разумный вариант. Если требуется небольшой перевод в отдаленном районе, то нет смысла отправлять на место переводчика, который потратит больше времени на дорогу. Мы постоянно ищем новые технологические решения, позволяющие максимально эффективно оказывать услуги в любых условиях. Нам приходилось переводить и при помощи чатов в социальных сетях – и мы с интересом ждем, как дальше будут развиваться технологии.
Стенографирование
Если вам нужно в письменном виде оформить все, о чем говорилось на мероприятии, – мы готовы оказать вам поддержку в этой сфере. Позвоните нам, и давайте договоримся о времени!
Мультимедиа
Работа с носителями информации – это не только перевод. Обычно языки различаются по длине, поэтому зачастую к этой деятельности относится и пакет медиа-услуг: от записи до монтажа. Поскольку мы являемся частью коммуникационной фирмы, предлагающей и медиа-услуги, наши возможности позволяют предложить клиенту как целостную услугу по подготовке конечного продукта, так и любой из этапов, связанных с переводом медиа-продукции.
Субтитры
В Эстонии субтитры являются наиболее популярным методом перевода видеопродукции. Мы готовы перевести текст видеоролика, локализовать его и добавить в видеофайл, передав клиенту при помощи интернета или на физическом носителе.
Перевод и начитывание текста
Данный вид услуги предполагает работу со звуком – это может быть аудио- или видеофайл, требующий перевода. После того как текст будет локализован, мы можем предложить вам дубляж и изготовление конечного продукта, который будет передан клиенту по интернету или на подходящем физическом носителе.
Локализация компьютерных программ
По мере развития компьютерных технологий, в каждом языке сформировались свои правила оформления программ. Речь идет о привычках пользователей, уже сегодня превратившихся в неписаные законы, которыми руководствуются авторы программного обеспечения при выпуске своих продуктов на рынок. Пользователи знают, что последует, если нажать на кнопку «сохранить» – но ведь это же слово можно перевести и как «спасти» или «зарезервировать». Мы уже привыкли к использованию понятия «онлайн», но до сих пор можно встретить переводы, где пользователь находится на линии, как это было во времена первых телефонов. Во избежание таких ошибок, являющихся излюбленным поводом для шуток сетевой общественности, имеет смысл доверить локализацию своих программных продуктов профессионалам. Свяжитесь с нами, если вам важны качество и понятность ваших программных продуктов.
Языки
Мы любим новые вызовы, наша задача – быть полезными для клиента, поэтому мы активно ищем и постоянно совершенствуем возможности перевода с любого языка на любой. У нас уже имеются партнерские отношения с переводчиками из разных стран мира, и мы не останавливаемся в процессе расширения своей географии. Наши принципы таковы, что важнее ориентироваться в возможностях, а не располагать обширным штатом работников. Мы верим, что в XXI веке ограничивать себя списком языков не имеет смысла – давайте вместе проверим наши убеждения на прочность!