Советы по организации устного перевода
Как понять, какой устный перевод выбрать?
Для этого еще при организации мероприятия желательно узнать у участников, требуется ли им устный перевод. Если да, – то на какие языки. Если мы говорим о небольшой группе людей, которых можно рассадить за одним столом (до 10 человек), то вполне подойдет перевод шепотом. Если более, чем половине участников нужен перевод, а формат мероприятия это позволяет, то можно воспользоваться последовательным переводом. Но при этом следует учитывать, что продолжительность мероприятия может увеличиться вдвое. Если график мероприятия достаточно плотный или требуется перевод на несколько языков, то оптимальным вариантом является синхронный перевод. Причем, количество кабин для перевода должно соответствовать количеству языков. Размер аудитории при синхронном переводе практически не ограничен, поскольку для этого используется специальное оборудование – при его аренде нужно просто заказать достаточное количество специальных наушников.
Как обеспечить качественный устный перевод?
Переводчику нужно готовиться к мероприятию не меньше, чем его участникам. Качество устного перевода напрямую зависит от того, насколько вы обеспечите ему возможность для такой подготовки. Здесь многое решает время. В первую очередь, заказывать услугу устного перевода стоит сразу же, как только станет известно, что он потребуется – желательно не менее, чем за две недели. Это даст больше гарантий того, что переводчик, лучше всего знакомый с вашей темой, будет в этот день доступен для работы на вашем мероприятии. После того как перевод заказан, желательно как можно скорее прислать информацию о мероприятии, включая материалы, которые будут там использоваться. Это уменьшит количество экспромта, поскольку переводчик будет точно знать терминологию, которую используют участники мероприятия. Это наиболее актуально для профессиональных мероприятий, где применяется много специальной лексики. Также стоит учитывать, что при продолжительных переводах требуется присутствие двух переводчиков, что влияет на стоимость работы.
Советы по организации письменного перевода
Как обеспечить качественный письменный перевод?
Конечно, лучшая работа – это работа, на выполнение которой имеется достаточно времени. Если времени у вас хватает, – поинтересуйтесь у переводчика, насколько быстро он успеет перевести текст. Если времени мало, – сообщите об этом заранее и определите срок. Тогда переводчик сможет перераспределить свою работу, чтобы успеть сделать более быстрый текст. Присылайте на перевод утвержденные финальные тексты – порой бывает, что переводчик уже закончил свою работу, а у заказчика вдруг возникли правки к тексту.
Если заказчик пришлет поправки с просьбой перевести их, то это будет рассматриваться в качестве нового заказа.
В чем заключается разница между переводом и локализацией?
Это достаточно просто объяснить на примерах. Например, поговорку «Семь раз отмерь, один отрежь» можно перевести буквально, но не факт, что сама поговорка на другом языке будет звучать именно так. Перевод будет выглядеть как точная копия этой фразы на требуемом языке, а локализация – это подбор подходящей поговорки, в которой могут использоваться другие слова, но сохранится требуемый смысл и контекст.